学生乐园

首页 > 学生乐园  >  法律英语

《宪法》第一百三十条 审判公开原则和辩护原则

       Except in special circumstances as prescribed by law, all cases in the people’s courts shall be tried in public. The accused shall have the right to defense.人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。

《宪法》第一百二十九条 人民法院的级别、组织和任期

       The People’s Republic of China shall establish a Supreme People’s Court and local people’s courts at all levels, military courts and other special people’s courts.The president of the Supreme People’s Court shall have the same term o...

《宪法》第一百二十八条 审判机关

       The people’s courts of the People’s Republic of China are the adjudicatory organs of the state.中华人民共和国人民法院是国家的审判机关。

《宪法》第一百二十七条 监察权的行使

       Commissions of supervision shall, in accordance with the provisions of law, independently exercise supervisory power, and shall not be subject to interference from any administrative organ, social organization or individual.The supervisor...

《宪法》第一百二十六条 对监察委员会的监督

       The National Commission of Supervision shall be responsible to the National People’s Congress and the National People’s Congress Standing Committee. Local commissions of supervision at all levels shall be responsible to the state organ...

《宪法》第一百二十五条 各级监察委员会间的关系

       The National Commission of Supervision of the People’s Republic of China is the highest supervisory organ.The National Commission of Supervision shall direct the work of local commissions of supervision at all levels; commissions of supe...